两种加西亚

2018年9月,韦氏词典宣布正式将Latinx一词加入词典,该词的编辑们在一年前就开始“观察”这个词。与此同时,牛津英语词典还没有正式承认这个词,但在它的免费在线资源中包含了拉丁语(发音为la-TEEN-ex)。对于我们拉丁裔社区中的许多人来说,他们一直在用这个词来形容我们自己和我们的社区,作为拉丁美洲/加勒比血统的多种族泛民族美国人口的一部分,这些变化已经到来了很长时间。

那么,为什么Latinx吗?为什么不只是西班牙裔?首先,拉美裔是美国人口普查局在1980年正式使用的一个术语,此前,美国人口普查局曾试图将这一迅速增长的人口准确纳入其计算和预测,但没有成功。但这个词来自西班牙语西班牙的通常指定居或出生在拉丁美洲的西班牙人。因此,这个词赋予了我们共同历史中讲西班牙语的白人遗产特权,抹去了土著、非洲和其他血统(科西嘉人、爱尔兰人、意大利人、法国人和加勒比人,这只是我自己祖先中的几个),这些血统为建立我们的社区做出了贡献。

对我来说,拉丁语这个词更清楚地代表了我们拉丁美洲混血、多元文化、多民族、多语言的传统,同时也拒绝了西班牙语固有的性别二元性。任何说西班牙语(或其他罗曼语)的人都知道,大多数源自拉丁语的语言已经失去了中性名词。在西班牙语中,这意味着名词以In结尾- o(男性)或——一个(女性)。更糟糕的是,这些名词的复数总是被男性化了,所以我的兄弟姐妹和我,作为兄弟姐妹,总是,有孩子我父母,而不是我父母。

在过去的几年里,许多拉丁社区的人(包括我自己)试图绕过这个问题,首先使用斜杠(拉丁/a),然后使用at符号(拉丁@)。但这仍然只承认了性别二元,积极地排除了我们的LGBTQ+社区。

所以,这是为什么Latinx。有些人指出这样一个事实:拉丁语仍然与社会历史文化建构有关,即什么是(什么不是)拉丁语。这是真的。事实上,英语或西班牙语中的任何一个词都不可能与它产生的殖民背景“无关”。很明显,殖民主义的力量,或者殖民主义的遗产表现自己的方式,延伸到种族,性别,性取向和民族,只是举几个“权力不对称”的例子,这些“权力不对称”产生和复制于创造了我们的殖民“接触区”。

但是,对我来说,拉丁语试图质疑这些不对称,并提供了一种方式来挑战语言作为我们大多数人日常生活中对抗的权力结构的帮助者的方式。

然而,最终,这并不是一个解决的问题,甚至在拉丁民族中也是如此,他们中的许多人可能更喜欢西班牙裔这个词,甚至更喜欢另一个词,如墨西哥裔美国人或Boricua。重点是让我们知道这些术语之间的区别,并理解这不是一个“一个名字适合所有人”的情况。

毕竟,任何殖民主义和所有殖民主义的关键教训之一是,人们应该有选择自己如何认同的基本权利,而不是被强加一种认同。是的,这使得团结起来的工作更具挑战性。但归根结底,这难道不正是包容的必要工作的含义吗?

同样在这个版本中

Baidu